Grandpa Arsène's book Club!

Pronouns
They/them
To be fair, I've been reading the books in publishing order because I felt it's PROBABLY the way to go about this, but some stories jump around like in one of the later books Lupin meets the Countess of Cagliostro but timeline wise it fits prior to some of the other books. Haven't actually read up to that point myself but I saw a website that actually put the events of the books in order at some point during my internet surfing. I wish I was further along in the series since it's so long but alas, 813 genuinely made me mad and made me have to quit reading for a bit LOL but there was whole segments of really great homoerotic tension but it doesn't make up for how I felt about the ending.

Also the scene in question is in the second story of the vs. Herlock book (chapter 2 of the Jewish Lamp). Keep in mind that De Mattos has translated Herlock Sholmes as "Holmlock Shears" mostly due to the fact this was originally published in the UK, and "Herlock Sholmes" is a little TOO close to Sherlock Holmes for any standard English citizen too ignore when Conan Doyle was still active and expressed displeasure at his detective popping up in the Arsène Lupin series in the first short story compilation.
De Mattos:

Morehead:


Both translations Lupin is taunting but I prefer De Mattos because what's gayer than this? A gentleman thief "valiantly" defending one of his rivals (Holmlock Shears) while facing down another (Ganimard), then thumping his chest and challenging him to shoot through his heart?? Meanwhile Morehead's translation is kinda goofy to me it feels just a bit slapstick with him ducking behind Sholmes and doing a teehepero while Ganimard is trying to figure out a way to aim around Sholmes.
Thank you for the precisions! I'll check the french text when I'm home, now I'm also curious about this scene hehehe :kar_jigen:
And I feel you about 813! I finished it a month ago and yeah the ending is uh... special? I think after the 813 book Arsène Lupin's going through his patriotic era, so lots of militar stuff and war history, although that's what I've been told, I haven't read the rest of it yet!
 

AlexisRoyce

Lupin Swapped His Gender While His Back Was Turned
Lol tagging @AlexisRoyce for talking about De Mattos
De Mattos translates everyone like they're trembling with excitement and about to start yelling at any moment, if they aren't already. Everything is so full of passion. I love him.

Also, I'm up for reading through the stories! I've read some, but a while ago. Would anyone else maybe be interested in doing a discord call once a week to read them aloud, or sit and listen to the others read them aloud?
 
Pronouns
They/them
De Mattos translates everyone like they're trembling with excitement and about to start yelling at any moment, if they aren't already. Everything is so full of passion. I love him.

Also, I'm up for reading through the stories! I've read some, but a while ago. Would anyone else maybe be interested in doing a discord call once a week to read them aloud, or sit and listen to the others read them aloud?
Oooowww I really like that Idea! Listening to someone read is really relaxing, it would be a nice moment to spend together and unwind!
I could hardly read for other given my english level and bad accent (although, if anyone would like some french reading just for the lolz, count me in haha)
 
Pronouns
They/them
To be fair, I've been reading the books in publishing order because I felt it's PROBABLY the way to go about this, but some stories jump around like in one of the later books Lupin meets the Countess of Cagliostro but timeline wise it fits prior to some of the other books. Haven't actually read up to that point myself but I saw a website that actually put the events of the books in order at some point during my internet surfing. I wish I was further along in the series since it's so long but alas, 813 genuinely made me mad and made me have to quit reading for a bit LOL but there was whole segments of really great homoerotic tension but it doesn't make up for how I felt about the ending.

Also the scene in question is in the second story of the vs. Herlock book (chapter 2 of the Jewish Lamp). Keep in mind that De Mattos has translated Herlock Sholmes as "Holmlock Shears" mostly due to the fact this was originally published in the UK, and "Herlock Sholmes" is a little TOO close to Sherlock Holmes for any standard English citizen too ignore when Conan Doyle was still active and expressed displeasure at his detective popping up in the Arsène Lupin series in the first short story compilation.
De Mattos:

Morehead:


Both translations Lupin is taunting but I prefer De Mattos because what's gayer than this? A gentleman thief "valiantly" defending one of his rivals (Holmlock Shears) while facing down another (Ganimard), then thumping his chest and challenging him to shoot through his heart?? Meanwhile Morehead's translation is kinda goofy to me it feels just a bit slapstick with him ducking behind Sholmes and doing a teehepero while Ganimard is trying to figure out a way to aim around Sholmes.
OKAY after a bit of research, I got it!
The french for this scene goes like that:

Il fit à Sholmès un rempart de son corps, et, debout dans la barque, face à Ganimard:
"Bien! maintenant je suis tranquille... Visez là, Ganimard, en plein coeur!..."


Which is almost exactly equal to De Matto's translation hehe (the only thing changing is "maintenant je suis tranquille" that De Matto translated to "now I don't mind" instead of something like "now I'm calm" or "now I don't have to worry") The gay is official ladies and gentlemen!
 

UntramenTaro

Part 3 Apologist
Pronouns
she/her/they/them
OKAY after a bit of research, I got it!
The french for this scene goes like that:

Il fit à Sholmès un rempart de son corps, et, debout dans la barque, face à Ganimard:
"Bien! maintenant je suis tranquille... Visez là, Ganimard, en plein coeur!..."


Which is almost exactly equal to De Matto's translation hehe (the only thing changing is "maintenant je suis tranquille" that De Matto translated to "now I don't mind" instead of something like "now I'm calm" or "now I don't have to worry") The gay is official ladies and gentlemen!
Oh you have no idea how pleased I am that it is translated accurately because if it turns out Morehead's was more accurate I would be so devastated because my LupGani brain was so in love with Lupin asking him to shoot him through the heart. :blushgoe:
 

AlexisRoyce

Lupin Swapped His Gender While His Back Was Turned
Oooowww I really like that Idea! Listening to someone read is really relaxing, it would be a nice moment to spend together and unwind!
I could hardly read for other given my english level and bad accent (although, if anyone would like some french reading just for the lolz, count me in haha)
I could volunteer to read in English, but I'd love to hear you read in French! My first time reading any Lupin was in French. I had spent a couple years failing to find the books anywhere in English, so I loaded up when I was studying abroad.

I think it would be best to let people, for their own personal reading, use whichever translations they'd like. But I admit that I'd have a ton of fun discussing differences in translations, and my own grasp on French is terrible, so getting to hear how a fluent speaker feels about the differences would be amazing.
 
Pronouns
They/them
I could volunteer to read in English, but I'd love to hear you read in French! My first time reading any Lupin was in French. I had spent a couple years failing to find the books anywhere in English, so I loaded up when I was studying abroad.

I think it would be best to let people, for their own personal reading, use whichever translations they'd like. But I admit that I'd have a ton of fun discussing differences in translations, and my own grasp on French is terrible, so getting to hear how a fluent speaker feels about the differences would be amazing.
Hanw thank you! I'll try to find the different english versions and audiobooks files for people to choose from, so that fun discussing can happen :D
I would also find it really interesting to talk about it all! Something that's really fun in the Lupin books is the way Lupin alternates from using "tu" and "vous" for his ennemies or even friends, and the way it shows the disrespect he sometimes has for other people! (knowing it happens it a time in France where using "tu" could be really disrespectful). And I always wondered how you could translate that in English!
 

Tsushi

Matcha-Coated Tanuki Mod
Admin
Pronouns
He/They
Hanw thank you! I'll try to find the different english versions and audiobooks files for people to choose from, so that fun discussing can happen :D
I would also find it really interesting to talk about it all! Something that's really fun in the Lupin books is the way Lupin alternates from using "tu" and "vous" for his ennemies or even friends, and the way it shows the disrespect he sometimes has for other people! (knowing it happens it a time in France where using "tu" could be really disrespectful). And I always wondered how you could translate that in English!
I like that Lupin the Third mimicks this sort of! He calls some of the villains “-chan” in Japanese to mock or disrespect them lol English is such a casual language, we don’t have the kind of etiquette. There is still hierarchy of course, but we use mostly the same way of speaking to a doctor or parent or politician or teacher as we would to a person our own age or younger.
 
Pronouns
They/them
I like that Lupin the Third mimicks this sort of! He calls some of the villains “-chan” in Japanese to mock or disrespect them lol English is such a casual language, we don’t have the kind of etiquette. There is still hierarchy of course, but we use mostly the same way of speaking to a doctor or parent or politician or teacher as we would to a person our own age or younger.
OOOOww now that you say it! I never made the link before!
hmmmm I see, so this very specific way of talking probably gets lost in translation for the Arsène Lupin books, a shame :(
 
Top